Question:
Retarder, ralentir et agrandir
JAF
2015-04-17 19:26:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Trois marquages ​​musicaux courants pour un ralentissement progressif sont le ritardando, le rallentando et l'allargando. En quoi ces éléments diffèrent-ils les uns des autres dans l'interprétation et l'exécution? Par exemple, on m'a appris il y a de nombreuses lunes que là où ritardando signifiait ralentir progressivement, rallentando signifiait ralentir plus radicalement, mais d'autres ont dit que rallentando pouvait être plus graduel, tout en permettant le rubato et de tels effets.

Y a-t-il une interprétation la plus courante de ceux-ci, ou est-ce vraiment à l'interprète de décider comment elle en sort? L'exécution change-t-elle selon la période de la musique jouée (par exemple, un rit. Dans une pièce classique étant plus mesuré que le même dans une pièce romantique)?

Six réponses:
Sazid Ahmad
2015-04-17 20:56:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ritardando et rallentando signifient tous deux un ralentissement progressif et, selon mon livre AB guide to music solfice, ils sont tous deux supposés impliquer un ralentir. Et allargando signifie élargir, ce qui implique de devenir un peu plus lent et probablement aussi un peu plus fort.

Sans aucun doute, l'exécution change parfois dans certains cas, car les mots peuvent changer de sens avec le temps. Par exemple, ritenuto signifiait à l'origine un changement brusque, bien que maintenant il ait la même signification que rallentando ou ritardando.

Cependant, à ma connaissance et à mon accès à l'information, je n'ai pas pu trouver toute citation fiable n'importe où qui déclare que rallentando et ritardando peuvent être interprétés différemment. Cependant, il y a ce blog où des recherches intéressantes ont été effectuées et le chercheur indique qu'il peut y avoir une différence subtile entre les deux mots, car ce sont deux mots différents de la langue italienne. À partir d'un dictionnaire italien-anglais, l'auteur a trouvé:

Ritardare : "être en retard, attendre, retarder, retarder, rester, perdre, retarder, reculer, reporter, retarder. "

Rallentare :" ralentir, réduire la vitesse, relâcher, ralentir, mourir, décélérer, vérifier, remettre en place. "

Cela implique que le ritardando semble être un ralentissement ou un retard délibéré , tandis que le rallentando semble être plus un lâcher prise ou mourir (bien que cela devienne similaire à smorzando et en soulevant à nouveau la même question).

Par conséquent, j'arrive à la conclusion que les compositeurs ont peut-être utilisé les trois mots différemment, mais quelles étaient les différences, en particulier entre rallentando et ritardando (en excluant allargando comme mon livre a donné des directions distinctes à ce sujet), pourrait être trop subjectif et spécifique à l'individu pour être défini correctement et donc, s'il faut être pédant, il est préférable de laisser aux experts qui ont étudié le compositeur le soin de donner le avis final. Le blog donne une idée à ce sujet. Alors oui, cela devrait varier légèrement non seulement d'une époque à l'autre, mais aussi d'un compositeur à l'autre.

"Ritardare" est comme régner sur un cheval. L'animal * veut * s'égarer et vous l'empêchez activement. «Rallentare» est simplement n'importe quel ralentissement - même une balle roulante ralentira avec le temps, mais il n'y a pas de volonté et aucun conflit impliqué. Cela peut ou non être utile pour décider comment vous interprétez l'une de ces indications de «ralentissement».
Kilian: bonne description. Cela m'aide.
Emma
2017-04-26 17:28:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En regardant les traductions de l'italien, je dirais que ritardando "retient" le tempo pour créer de la tension et rallentando ralentit la musique jusqu'à une conclusion (décélérer, mourir). J'ai remarqué ce rassemblement. apparaît à la fin des pièces ou des sections, où rit. apparaît avant un tempo au milieu d'une phrase ou d'une section. Exemples: 1. La Flûte enchantée de Mozart (Die Zauberflöte, K.620) Pour une fille ou une femme (Ein Mädchen oder Weibchen) a un rally. à la fin. 2. Prokofiev The Cat, de Peter and the Wolf, qui a les deux poco rit. où le chat se déplace furtivement et se rallie. à la fin.

Julia A.
2019-04-28 20:50:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Hier, un jeune directeur de chœur américain a déclaré que la différence entre «rallentando» et «éritardando» était que la première impliquait une diminution du volume ainsi qu'un ralentissement du tempo. Je me suis gardé de lui dire qu'il avait tort, que je parle couramment l'italien et que j'ai vécu 20 ans en Italie, que j'ai chanté avec d'éminents chefs d'orchestre (par exemple Riccardo Chailly à La Verdi di Milano), et qu'à mon avis c'étaient des synonymes. Au lieu de cela, j'ai décidé de faire des recherches et de savoir s'il était au courant de quelque chose qui m'avait auparavant échappé. Eh bien, j'ai passé au moins deux heures à faire des recherches et ma conclusion est qu'il y a une certaine validité à son affirmation. «Rallentare» a une signification secondaire de mourir ou de perdre son inertie, alors que «ritardare» signifie rendre tard. Les réponses d'Emma, ​​Azid et Kilian à ce fil sont les plus éclairantes. Je pense que ce n'est pas de notoriété publique et que la plupart des compositeurs modernes utilisent les deux termes comme synonymes, même en Italie. Je vais y rendre visite cet été et je vais parler avec des musiciens et mettre à jour ce post.

Neil Meyer
2015-04-17 20:58:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

L'Oxford Dictionary of Music apporte l'aide suivante.

RITARDARDE, RITARDANDO, RITARDATO (It.) «Se retenir.» «Retenir» Retenu. (progressivement, c'est-à-dire la même chose que Rallentando.)

ALLARGANDO (It.) 'Élargir', c'est-à-dire devenir de plus en plus lent et plein de ton.

Source LE COMPAGNON OXFORD À MUSIQUE 10ÈME ÉDITION.

Rob Weddle
2018-08-22 23:54:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Étant une personne très visuelle, j'aime penser les choses graphiquement. Je visualise "ritardando" comme étant une pente linéaire droite, alors que "rallentando" est plus une courbe parabolique.

Lors du choix de celui à écrire, la distinction la plus importante dans les deux cas est de savoir quelle est la cible. Ensuite, vous pouvez mettre en œuvre le meilleur outil pour transmettre le son correct.

aparente001
2015-04-18 09:12:40 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Chaque compositeur écrit ce qu'il veut. En fin de compte, nous devons essayer d'entrer dans sa tête et SENTIR ce qu'il voulait. Cependant, je vais vous donner ma réaction instinctive à ces termes lorsque je les croiserai en lisant à vue dans une situation d'ensemble. J'ai tendance à penser que le rallentando n'est pas particulièrement subtil. Ritardando peut être subtil ou pas subtil. Allargando, pour moi, a potentiellement une sensation théâtrale, dramatique (pompeuse). Je parle espagnol, ce qui me donne parfois un indice utile pour l'italien. En espagnol, «alargar» (le verbe) parle de prolonger quelque chose. Donc, quand je vois cela dans une pièce, ma première réaction sera probablement que je dois ralentir considérablement et allonger les notes de manière dramatique.

C'est différent lorsque j'étudie une pièce solo difficile . Là, j'expérimente le chant et la conduite de la phrase qui doit ralentir, afin de découvrir ce qui semble bien fonctionner.

Est-ce que l'exécution change selon la période de la musique jouée (par exemple, un rit. dans une pièce classique étant plus mesurée que la même chose dans une pièce romantique)?

Les pièces romantiques peuvent avoir beaucoup de rubato, beaucoup de flux et reflux (ce qui n'est pas nécessairement marqué la pièce). Pensez Chopin! Classique - souvent un tempo plus structuré.



Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 3.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...